To study the way of the Buddha is to study your own self. To study your own self is to forget yourself. To forget yourself is to have the objective world prevail in you. To have the objective world prevail in you, is to let go of your ’own’ body and mind as well as the body and mind of ’others.’ The enlightenment thus attained may seem to come to an end, but though it appears to have stopped this momentary enlightenment should be prolonged and prolonged. - ShoboGenzo
11 則留言:
公案總是讓我很難理解, 哈哈 :D
我目前也只到第一句「研究佛教就是研究自我」
那你同意嗎?
完全同意.
佛教修行的重點就在觀察「我」的身心狀況.
證「無我」就得解脫.
來報到了! :)
前二句我也同意, 但我倒是不太同意後二句.
感覺又回到 "梵我" or "大我" 境界.
這和 "寂滅最樂" 似乎是不同的路.
歡迎光臨.
我只懂第一句, 後面的就無法評論了.
「忘記自我」跟「無我」好像還是有些不同,
不過從「忘記自我」我倒是沒聯想到「梵我」或「大我」.
嗯..「忘記自我」與「無我」的確有些不同 ... 那我後三句都不同意好了. :)
我本來是認為忘記自我再變成無我, 但文中卻是 "被萬物喚醒" , 那又是什麼東西被喚醒?
至於聯想到梵我, 則是因為它寫那份覺醒延續無盡, 而梵我也是有這種永恆存在的主體.
對了, 我想原文應該是白話文了, 道元禪師的原文不知是什麼?
找到恒清法師的一篇論文〈道元禪師的佛性思想〉, 裏面提到:
「道元自己對「身心脫落」的意義有更豐富哲理的解釋:
慣習佛道者,慣習自己也。慣習自己者,坐忘自己也。坐忘自己者,見証萬法也。見証萬法者,使自己身心及它已身心脫落也。有悟跡休歇焉,今休歇悟●長長去
那個●不知是什麼字,
所謂「覺醒延續無盡」好像正好是從那句來的,
似乎譯得不太精準.
我在網路上找到底下這篇,原文是用簡體, 不知恆清法師的是不是沒把 "迹" 換成正體就不見了。
慣習佛道者,慣習自己也。
慣習自己者,坐忘自己也。
坐忘自己者,見證萬法也。
見證萬法者,使自己身心及它己身心脫落也。
有悟跡休歇焉,令休歇悟跡長長出。
我覺得這比原來那篇白話合理多了。
坐忘自己可以解釋是修止而入定。
見證萬法可以解釋是得定後修觀,觀照諸法而得見證萬法的智慧。
身心脫落可以解釋是體證無我的描述。
最後一句就完全不懂了。
白話翻譯真是不容易.
To study the way of the Buddha is to study your own self. To study your own self is to forget yourself. To forget yourself is to have the objective world prevail in you. To have the objective world prevail in you, is to let go of your ’own’ body and mind as well as the body and mind of ’others.’ The enlightenment thus attained may seem to come to an end, but though it appears to have stopped this momentary enlightenment should be prolonged and prolonged. - ShoboGenzo
張貼留言